Public Republic търси сътрудници
Public Republic my-art page header image

Етикет "Преводна поезия"

Из стихосбирката „Забавени залези” на Петер Билий

6 ноември, 2009 от Sfinx · 1 коментар

Превод от словашки език: Димана Иванова

Снимка: gnuckx cc0
Наивно. Какво исках в Рим…
Над града летят черни рубини
Бедност, Смиреност и Целибат
В манастирите пробвам (твоите) тихи вини
За всички, които искаха да се страхуват заедно с мен
Как беше с влажното стихотворение?
С чуждото преспивах като със собственото
Мислех, че някой вече ще ми купи мотото
Бъди наивен, но не бъди глупав…
***

Топлината на снега

28 август, 2009 от Aksinia Mihaylova · Няма коментари

Фабио Ското
Превод: Аксиния Михайлова

Снимка: Sebastian Fritzon
V
Вече нямам нищо
Отпивам от сандала ти
страстта на пръстите
извивките на любовта
приспани от кожените ленти
Умирам там където тялото
намира опора
върху коприната обвила палците

Матала

3 август, 2009 от Aksinia Mihaylova · Няма коментари

Фабио Ското
Превод: Аксиния Михайлова
Из „Критска тетрадка”

Снимка: Alberto Perdomo
Името извика в теб мисълта за бикове
Беше залив обаче
брулен от ветровете
полюшващи масите
в таверната на Алексис Зорбас
Древното римско пристанище Гортин
сега е балнеологичен център
където занаятчийството с дантели е в разгара си
точно срещу Низиа Праксимадиа
Надпис забучен на плажа
Welcome to Matala
Today is life
Tomorrow . never . comes
Подпис: Джордж
(сега Джордж Харисън наистина [...]

Слепецът разказва за своя дом

11 юли, 2009 от Aksinia Mihaylova · Няма коментари

Алфонсас Ника – Нилюнас
Превод: Аксиния Михайлова
Слепецът разказва за своя дом

Снимка: hoyasmeg
Питаш какво намерих, когато се прибрах у дома.
(Въпреки, че ти не ме заведе там.)
Вятърът за ръка ме поведе към къщи
и древната птица ми каза да не се страхувам.
Там намерих неделните молитви на мама и твоите
самотни стъпки в празните стаи.
По пладне слушах октавите на приближаващия дъжд
под [...]

Утринни мигове

9 май, 2009 от Aksinia Mihaylova · 1 коментар

Алфонсас Ника – Нилюнас
Превод: Аксиния Михайлова
Утринни мигове

Снимка: The Wandering Angel
Пътят към гората. Една лисица
пробягва и, обърнала глава към нас,
се връща в сенчестия гъсталак.

Разцъфнали ябълки

15 април, 2009 от Aksinia Mihaylova · Няма коментари

Янина Дягутите
Превод: Аксиния Михайлова
(1928 – 1990)
Разцъфнали ябълки

Снимка: maciekSz
Ябълковите дървета се разхождат в бели забрадки.
Ябълковите дървета се разхождат – като майки – по земята
в полунощ.
Какво търсите?
Следи изгубени под ръжта?
Или първородните си рожби, заспали
[...]