Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова
Снимка: Мира Димова
Бях облак
Заседнах високо над гората
И станах дърво
Бях боен кон
Ритах пръхтях сред снопове от искри
И станах къща
Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова
Снимка: Мира Димова
Бях облак
Заседнах високо над гората
И станах дърво
Бях боен кон
Ритах пръхтях сред снопове от искри
И станах къща
Петър Чухов
Снимка: It’sGreg
* * *
късна есен
толкова неща
видими
* * *
септемврийско слънце
две монети върху
очите на майка ми
Живка Симова
Снимка: doug88888
Той често ходи в дрехи
поръбени от луната
тъгата му ражда сенки
или затваря сила
мъжът в бяло очаква
Петър Чухов
Photo: Temari 09
Себелюбив до далтонизъм,
с мъка различавам
разноцветните ти влюбвания.
Короните на твойте появявания
и редките светкавици на ярост
над гласа ти
унило украсяват стаята.
Часовникът
ги преподрежда.
Дора Желязкова
Photo: Wolfgang Staudt
трето око отваря любовта
когато благосклонно е кацнала на рамото ти
и склонила главица шарена птица
хитровато примижала с едното око
затова очите са три -
вашите общи очи
понякога пее
на ухото ти
и тогава си полуглух от сладките трели
Янис Рицос
Превод от гръцки език: Здравка Михайлова
Снимка: antmoose
Гледайки навън, виждаш по-дълбоко навътре –
казваше. Пиаца Навона,
високи улични фенери, влажни скамейки, фонтани
с извити арки, с богати орнаменти – като онези
предсказани от старата картогледачка:
ще преминеш през голяма порта; венчило виждам, железните ключове
да не изхвърляш; дръж ги под мишницата си.
Иван Димитров
Снимка: db*photography
1.
Преди да викате, помислете си добре –
после гласът ви може да падне (но
защо ви е глас, ако не викате).
2.
Отворете уста. Отворете я широко.
Зинете така, че да изложите всичките
зъби на показ, гърлото също. Но не
смейте да викате още. Сега затворете.
3.
Добре се огледайте. За да викът стане
приличен, трябва откровеност. Някои хора
откровени могат да бъдат единствено [...]
Янис Рицос
Превод от гръцки език: Здравка Михайлова
Снимка: extranoise
Някакъв аромат оставаше в стаята му, може би само
от спомена, може и от открехнатия
в пролетната привечер прозорец.
ЯRсен ВасилеВ
Снимка: gfpeck
Ваше Величество
Все по-често започвам да си мисля
че Вие не само Въобще не сте Велик
ами Вие направо сте си доста глупаВ
щом от погледа Ви бяга очевидното
не Ви обичат трите Ви клонирани деца
Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова
Снимка: Камен Фердинандов
Все нямах време.
Вярвах, че аз сам съм светът.
И се докосвах до него
просто така,
между другото.
Ала светът стана бъбрив и груб.
Виолета Бончева
Photo: Sergio Tudela
На този пясък има следи
тръпчинки от пети и колене
и пръстенче от евтино сребро.
Парченца от угаснали звезди
прекрасно декорират
изстиналото ложе
до водата.
Владимир Висоцки
Превод от руски: Живка Иванова
Командирът ни води в неутрални води.
И век ще изтраем, уплаха не знаем,
но щом ни открият, сирените вият
за нашта беда.
Владимир Висоцки
Превод от руски: Живка Иванова
Във живота бях едър и строен,
не ме плашеше изстрел, ни подбив,
никой рамки не ми е кроил,
но откакто ме смятат покойник,
в монумент ме изляха уродлив
и ми лепнаха надпис:”Ахил”.
Владимир Висоцки
Превод от руски: Живка Иванова
Ще умра някой ден, пред смъртта със предимство сме всички:
ако можех, поискал бих с нож във гърба, а не сам.
Над убитите бдят, те намират към рая вратичка
и се грижат за тях не както за живите там.
Ще забия лице във калта, настрани ще се килна красиво,
ще побегне душата ми, впрегнала крадени [...]
Моли Пикок
Превед от английски: Катерина Стойкова
Снимка: Tiago Rïbeiro
Да знаеш, че правиш грешка когато
я правиш, и все пак да не можеш да спреш,
е да скочиш от скала, очаквайки да се изкатериш
обратно през въздуха и да застанеш пак
на издатината от която направи крачката,
Мануел Бандейра
Превод от португалски: Емилия Кръстева
Снимка: CameliaTWU
Изкуството да обичаш
Ако искаш да усетиш щастието да обичаш, забрави за своята душа.
Душата разваля любовта.
Само в Бога може да намери удовлетворение.
Не във друга душа.
Само в Бога – или извън света.
Душите не общуват.
Остави тялото си с друго тяло да се слее.
Защото телата се сливат, но душите – не.
Джини Томпсън
Превод от английски: Катерина Стойкова Клемър
Снимка: Cia de Foto
След приказката
когато си потънал в сън
аз лежа близо до твоето лице и гледам
как мъжът, в когото ще се превърнеш
влиза в теб,
и си представям как тази красота
ще причини болка някому.
Керана Ангелова
Photo: Dominic’s pics
Морето спи
Слънцето изплува
от тъмносинята му сияйна утроба
пълна със слуз планктон хриле тюркоази
Рибарска лодка
в сърцето на изгрева
рибарят веслата лодката
заедно са като водна птица
маха криле не може да излети
маха
насред слънчевата жарава
капят капки от веслата
восък разтопен
Нели Методиева
Photo: bbjee
Дълго бяха смутени птиците
От нежността ти
Блъскаха се в утрото
С крясъци
И оставяха кървави спомени.
Събудена в изгрев
разстилах тяло
сред изкълвано синьо –
без да зная че до небето съм била така близо.
Станислава Станоева
Снимка: guldfisken
така са тихи улиците че дочувам
как една катафалка влиза в мъглата
тръгва по пустия булевард
и се върти изгубена по ринговете в знак на безкрайност
а копитата на конете са луд дъжд по паважа