Public Republic Art Studio

Етикет "руска поезия"

господинът живееше тъжно

24 септември, 2014 от ·

Анна Глазова Превод от руски: Мария Липискова Снимка: super awesome господинът живееше тъжно: на всеки ъгъл виждаше ъгъл и ъгълът за него беше улица без изход, но се спаси завинаги

в света на…

12 август, 2014 от ·

Анна Глазова Превод от руски: Мария Липискова Снимка: Purple Sherbet Photography в света на безплодните сношения един минувач дал обет за безбрачие на душата но маниерната душа

Одисей до Телемах

28 април, 2011 от · 8 коментара

Йосиф Бродски Превод от руски: Мария Липискова Снимка: *_Abhi_* Телемах, Троянската война свърши. Не помня кой победи. Трябва да са били гърците: толкова мъртви да изхвърлиш вън от домовете им, могат само гърците… И все пак, пътеката към дома се оказа твърде дълга, сякаш Посейдон, докато ние си губехме времето, е разширил пространството.

и там където небето се влива

12 март, 2011 от ·

Олег Юрев Превод: Мария Липискова Снимка: Thomas Linet Бог – това е кутийка. D. J. и там където небето се влива и там където светлината изтича – в изтънелия свитък на снега като разтворен лист и там където мрака се влива и там където мрака изтича – в светлите късове сняг разгръщащи се в повърхността [...]

Сонет

3 март, 2011 от · 1 коментар

Йосиф Бродски Превод от руски: Мария Липискова Снимка: merlune Преживей ги всичките. Преживей ги отново, все едно – са сняг, танцуващ сняг на сънищата. Преживей ъглите. Преживей своето място. Завържи възлите между доброто и злото.

Самота

18 февруари, 2011 от ·

Йосиф Бродски Превод от руски: Мария Липискова Снимка: NASA Goddard Photo and Video Когато изгубва равновесие умореното ти съзнание когато стъпалата на стълбата се изгубват под кракатата ти, като на палуба, когато среднощната ти самота плюе на човечеството, – можеш да размишляваш за вечността и да се усъмниш в непорочността

Прогноза за лятото

25 декември, 2010 от ·

Олег Юрев Превод от руски: Мария Липискова Снимка: Rosemary McKevitt Аз виждам сините дворове, Където стените димят. Върху Йерусалимските камъни Ти положи своите дарове. Владимир Шенкман (1955 – 2002) Лятото ще бъде червено като влак-стрела. Върху спрелите колела, изстудени до бяло, и върху колелата нагорещени до златно се запролетява – в променливо от черно-жълто до [...]

За зимата

12 декември, 2010 от · 8 коментара

Олег Юрев Превод от руски: Мария Липискова Снимка:CJeppson в Русия където горите са вече пълни с полупрозрачни салове достигащи почти нивото на сивите борове звездите летят под повърхността на лицата големите и плоски облаци се спускат към нея като черен скиор две искри очертават огнивото освобождаващо се от влагата