Public Republic Art Studio

Етикет "Преводна поезия"

Из “Елегия за баща ми” от Марк Странд — 2

8 февруари, 2016 от · 1 коментар

Робърт Странд, 1908-1968 Превод от английски Кристин Димитрова Photo: Stefano Corso 2. ОТГОВОРИ Защо пътуваше? Защото къщата беше студена. Защо пътуваше? Защото винаги това съм правил между залеза и изгрева. Как беше облечен? Носех син костюм, бяла риза, жълта вратовръзка и жълти чорапи. Как беше облечен? Никак. Само с един шал от болка, за да [...]

Днес имаше много сняг

4 февруари, 2015 от ·

Отто Киш преведе Николай П. Бойков Photo: Stefano Corso Днес имаше много сняг, татко дойде за мен в градината и както си вървяхме към вкъщи, се опита да направи снежен човек, но пак не успя, от пресен сняг не може, казах, при което започна да се обяснява, че, разбира се, знае той, само не знае, [...]

Джобно ножче

4 февруари, 2014 от · 2 коментара

Давиде Нота Превод от италиански: Йорданка Белева Снимка: Richard От утре, ножче, ти няма да имаш живот, по-различен на подарък в калъф, дори сега да ми показваш острие както гнева си силата показва, ти, ножче, утре ще умреш… Кротувай като скъпа вещ, смири се, че няма повече да закрещиш, ще те принудят пръсти непознати да [...]

Катерина Стойкова-Клемър за “Сезонът на нежния глад”

22 януари, 2014 от · 3 коментара

Разговор на Христина Мирчева с Катерина Стойкова-Клемър за новата антология на съвременна българска поезия “Сезонът на нежния глад”- “The Season of Delicate Hunger”. Катерина, как се роди идеята за тази антология? Идеята се породи преди години, още през 2010, когато основахме издателство Accents Publishing. През 2011 започнах на глас да обсъждам възможността за подобен сборник, [...]

„Сезонът на нежния глад: антология на съвременната българска поезия“

21 януари, 2014 от ·

Трийсет и двама български автори са представени в англоезична антология Трийсет и двама български автори са представени в англоезичната антология „Сезонът на нежния глад: антология на съвременната българска поезия“ (The Season of Delicate Hunger: Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry). Книгата ще излезе на 23-ти януари от Accents Publishing в Лексингртън, Кентъки. Съставител, редактор и основен [...]

Китка от кръв и барут

17 януари, 2014 от ·

Андрей Романов Андрей Романов на премиерата на драматическата поема “Горски венец” снимка: Мартин Христов Земьо черногорска, поздравявам те! Земьо бедна, горска, земьо туркоборска, възхвалявам те! Този вик се изтръгна преди повече от столетие от гърдите на един хъш, един измъчен и гладен български изгнаник във Влашко. Времената бяха жестоки тогава. Турците току-що бяха потушили Априлското [...]

Всички предположения

18 юни, 2011 от ·

Красимира Зафирова За книгата “Безсъние” на Йоздемир Индже в превод от турски език от Кадрие Джесур Човек може да си позволи да пропусне много неща; може да пропусне определящи политическите ходове събития, грамади от заблуди и даже може да си позволи да подмине „гроздовете на гнева”, но не и книга – не и разточително пестелива [...]

Проясняване

19 август, 2010 от · 1 коментар

Кнутс Скуениекс Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова Снимка: Камен Фердинандов Един гълъб се стрелва в небето и то придобива смисъл Една мравка влачи стръкче трева и Земята подхваща своя ритъм Всички стенни часовници скачат в едно ново време А точно в средата някаква бяла маргаритка прави знак с глава

Амстердам – Буенос Айрес – Амстердам

26 април, 2010 от · 1 коментар

Силвия Лоустау (Аржентина) Превод на Виолета Бончева Снимка: Daveness_98 На Ана Франк и чрез нея – на моите приятелки срещнах те в детството си между моите собствени боледувания и фамилни катастрофи. представих си те когато се разхождах /беше неделя/ в един малък кораб сред мъглата на Амстердам докато се задушавах от нея в този юг. [...]

Успокоение

18 април, 2010 от · 15 коментара

Кнутс Скуениекс Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова Снимка: Мира Димова не се страхувай няма да ти строя дворци както данте за беатриче дори дете може да разбере че такава постройка е прекалено голяма за отопление а аз не искам да мръзнеш от студ

Дорнбург

5 април, 2010 от ·

Йохан Волфганг фон Гьоте Превод: Росица Йотковска Снимка: Магдалина Бъчварова Сутрин, щом бърда, поляни сред мъглист воал пробляснат и, разтворил чашки, блянът се изпълни с багри ясни;

Кораб

17 март, 2010 от · 1 коментар

Кнутс Скуениекс Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова Снимка: Мира Димова Бях облак Заседнах високо над гората И станах дърво Бях боен кон Ритах пръхтях сред снопове от искри И станах къща

Из стихосбирката „Забавени залези” на Петер Били

6 ноември, 2009 от · 1 коментар

Превод от словашки език: Димана Иванова Снимка: gnuckx cc0 Наивно. Какво исках в Рим… Над града летят черни рубини Бедност, Смиреност и Целибат В манастирите пробвам (твоите) тихи вини За всички, които искаха да се страхуват заедно с мен Как беше с влажното стихотворение? С чуждото преспивах като със собственото Мислех, че някой вече ще [...]

Топлината на снега

28 август, 2009 от ·

Фабио Ското Превод: Аксиния Михайлова Снимка: Sebastian Fritzon V Вече нямам нищо Отпивам от сандала ти страстта на пръстите извивките на любовта приспани от кожените ленти Умирам там където тялото намира опора върху коприната обвила палците

Матала

3 август, 2009 от ·

Фабио Ското Превод: Аксиния Михайлова Из „Критска тетрадка” Снимка: Alberto Perdomo Името извика в теб мисълта за бикове Беше залив обаче брулен от ветровете полюшващи масите в таверната на Алексис Зорбас Древното римско пристанище Гортин сега е балнеологичен център където занаятчийството с дантели е в разгара си точно срещу Низиа Праксимадиа Надпис забучен на плажа [...]

Слепецът разказва за своя дом

11 юли, 2009 от ·

Алфонсас Ника – Нилюнас Превод: Аксиния Михайлова Слепецът разказва за своя дом Снимка: hoyasmeg Питаш какво намерих, когато се прибрах у дома. (Въпреки, че ти не ме заведе там.) Вятърът за ръка ме поведе към къщи и древната птица ми каза да не се страхувам. Там намерих неделните молитви на мама и твоите самотни стъпки [...]

Утринни мигове

9 май, 2009 от · 1 коментар

Алфонсас Ника – Нилюнас Превод: Аксиния Михайлова Утринни мигове Снимка: The Wandering Angel Пътят към гората. Една лисица пробягва и, обърнала глава към нас, се връща в сенчестия гъсталак.

Разцъфнали ябълки

15 април, 2009 от ·

Янина Дягутите Превод: Аксиния Михайлова (1928 – 1990) Разцъфнали ябълки Снимка: maciekSz Ябълковите дървета се разхождат в бели забрадки. Ябълковите дървета се разхождат – като майки – по земята в полунощ. Какво търсите? Следи изгубени под ръжта? Или първородните си рожби, заспали под житата? А може би камъни в полите си събирате, крайъгълни камъни за [...]