Public Republic Art Studio

Етикет "Превод"

Из “Елегия за баща ми” от Марк Странд — 3

28 април, 2016 от · 3 коментара

Робърт Странд, 1908-1968 Превод от английски Кристин Димитрова Photo: Stefano Corso 3. УМИРАНЕТО ТИ Нищо не можа да те спре. Нито най-хубавият ден. Нито тишината. Нито люлката на океана. Ти просто си продължи да умираш. Нито дърветата, под които се разхождаше, нито дърветата, които ти даваха сянка. Нито докторът, който те предупреждаваше, белокосият млад доктор, [...]

смъртта е – дом

19 февруари, 2016 от ·

Анна Глазова Превод – Мария Липискова Снимка: Nick Kenrick смъртта е – дом не на съществото а на веществото бродещо (по земята пътищата

Из “Елегия за баща ми” от Марк Странд — 1

17 януари, 2016 от ·

Робърт Странд, 1908-1968 Превод от английски Кристин Димитрова Photo: Stefano Corso 1. ПРАЗНОТО ТЯЛО Дланите си бяха твоите, ръцете си бяха твоите, но теб те нямаше. Очите си бяха твоите, но бяха затворени и вече нямаше да се отворят. Далечното слънце си беше там. Луната, която балансираше върху бялото рамо на хълма, си беше там. [...]

смъртта отхвърля не сянката

7 септември, 2015 от ·

Анна Глазова Превод от руски– Мария Липискова Снимка: Stefano Corso смъртта отхвърля не сянката а едноизмерната четвърт на човека освобждава се от мъртвия оголена посока за края и за началата. Анна Глазова, поет и преводач от немски, е родена на 29 ноември, 1973 година, град Дубна, Московска област. Превежда Кафка, Паул Целан, Уника Цюрн. Автор [...]

Решения

3 септември, 2015 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка:Caroline Много месеци след това без да се целуват, решиха да продължат

Напомняне

27 август, 2015 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: Sara Понякога си спомняше, че трябваше

Имитация на нарцис

28 юли, 2015 от · 1 коментар

Марио Гарсия Алварес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: -Reji Любовта е в пубиса, в пръстите, които галят букет от изящни неща и тясното пространство на твоята плът трептяща от ласки. Прегръщаме любовта във въображаеми целувки и прегръдки, за да паднем или да не паднем меко в пропастта, разлюлени от вятъра.

Пушач

8 юли, 2015 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: Andrew Magill Напълни джобовете си с цигари, после

Поднос за приятелство

5 юли, 2015 от · 1 коментар

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: jimmy brown Беше се заглеждала понякога в безкрайността, електронната поща, загрижена за това да

Стои 212 и 213

27 юни, 2015 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: seyed mostafa zamani Когато спря да я милва приятелят излезе от съседната стая и

Прераждам се

6 май, 2015 от · 1 коментар

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: Dee Ashley Един ден се събуди с желание да бъде друга. Среса се по различен начин, откри

Клоните

29 април, 2015 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: Martin Dvořáček Израснаха клоните без да се прегърнат, Далеч от чувството

Другият ден в Рая… („Куп счупени огледала” в България)

14 април, 2015 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка: Evgeni Karalamov „България е една страна, която влиза и се настанява в сърцето ти, като огромна и жива гора” България! Как целува пролетта своите пейзажи „под този разцъфнал бадем” и всичко, закичено с цвят, ме остави да потъна в неговото очарование, чрез него да ме омая [...]

Стихотворение за походката

21 март, 2015 от ·

Кейти Йокъм Превод от английски език: Димана Иванова Снимка: Holly Lay О, Бедра, не винаги харесвам действията, желанията ви. Ако зависеше от мен, нямаше да сте толкова показни. Но вие? Вие избрахте да вървите, полюшвайки се. Хората ме спират на улицата и коментират полюляването ви. “Я,

Бяло

20 март, 2015 от ·

Емел Иртем Превод: Кадрие Джесур Снимка: Roland Tanglao из бялото започват веждите ти ако си снимка кой я изгори ти приличаше на остров нежен и уютен но думите ти бяха по-обширни от всички континенти бялото не прилича на тебе

Събуждане

7 март, 2015 от ·

Из”Стихове за леда” Зейнеп Кьойлю Превод: Кадрие Джесур Снимка: jeronimooo   гръдта си опира Леда о реката в дланта ми по пръстите ми – самотата на вятъра духът на камъни, унес на дъжд съм аз не мога да се моля на бог, закъснях и двор за никого не мога да бъда мрак без мирис е [...]

Неизразеното от трийсет и пет хиляди цигулки

1 март, 2015 от ·

Онур Бехрамоглу Превод: Кадрие Джесур Снимка: Dee Ashley И трийсет и пет хиляди да бяха цигулките, не биха изразили тази самота Тургут Уяр красотата e скрита в най-дълбокото плитчините са обраснали в троскот и в най-дръзката си осанка да се появи очите й пак ще викат за помощ пеперуди в лудешки полет пърхат с криле [...]

Първо известие

27 февруари, 2015 от ·

Родриго Вердуго От испански: Виолета Бончева Чили Снимка: Tyler Yeo Нощта ни съблича кожите и в нас се вкопчват всички полети, ръцете остават разтворени, за да покажат, че ветровете са сгрешили посоката. Чуваш тази дрипава вибрация и по-добре е да я игнорираш.

Кенз-и Махфи или нищо

18 февруари, 2015 от ·

Онур Бехрамоглу Превод: Кадрие Джесур Снимка: Dee Ashley Пророк на тъгите съм аз. Мохамед всеки мой поглед в огледалото подава в скута ми дете, което са набили тъга обхваща всичко, до което докосна или съм бог или съм никой не се побирам в дрехите, непрекъснато раста разкъсвам скроените за мен кафтани в гръдта ми са [...]

Каспийско море

13 февруари, 2015 от ·

Емел Иртем Превод: Кадрие Джесур Снимка: jeronimooo затвори ме, наричам се Каспийско вътрешно море съм аз атласите не ме зачитат за тях съм езеро от стихнал полъх на ветрило обковано с мрамор после – Сътворение – знаци по мрака изписани… започнах бавно да умирам още преди четири милиарда години и умирайки все още и още [...]