Public Republic Art Studio

Етикет "поезия"

Страст

1 ноември, 2016 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка:inna dee Позна страстта, изгубила тренинг, докато четеше. Мадам Едуарда беше изчерпала всички свои желания. Микроразказ от двуезичната книга на Беатрис Джована Рамирес „Куп счупени огледала”, в превод на Виолета Бончева Беатрис Джована Рамирес е родена в Богота, Колумбия, през 1979г. Лиценциат по лингвистика и литература на [...]

Камъните на разкаянието

16 юли, 2016 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка:Artotem Жената напълни джобовете си с камъни, за да си спомня

Тайна на художника

11 юли, 2016 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка:Aoife Художникът страстно люби жената-модел, после

Петър Чухов срещу Чешо Пухов – извънреден рожденденски поетически двубой

21 юни, 2016 от ·

  Титаничният сблъсък ще се проведе в клуб „Благодатният четвъртък” към Столична библиотека (София, пл. „Славейков” № 4) на 23 юни от 18:30 ч. В него един срещу друг ще застанат двама наивници на средна възраст, принудени да съжителстват дълги години, единият от които се опитва да се сбогува с нарцисизма, а другият се опитва [...]

Премълчан вик

19 юни, 2016 от ·

Беатрис Джована Рамирес Превод от испански: Виолета Бончева Снимка:o. denise Отправи й злостен поглед, преди да я обере. Жената, изгубила

Из “Елегия за баща ми” от Марк Странд — 3

28 април, 2016 от · 3 коментара

Робърт Странд, 1908-1968 Превод от английски Кристин Димитрова Photo: Stefano Corso 3. УМИРАНЕТО ТИ Нищо не можа да те спре. Нито най-хубавият ден. Нито тишината. Нито люлката на океана. Ти просто си продължи да умираш. Нито дърветата, под които се разхождаше, нито дърветата, които ти даваха сянка. Нито докторът, който те предупреждаваше, белокосият млад доктор, [...]

Стигматично

1 април, 2016 от ·

Иглика Дионисиева Снимка: jenny downing ще можеш ли да ме докосваш без да се

Жената..

11 март, 2016 от ·

Иглика Дионисиева Снимка: Hamed Saber Жената държи в шепата си чепка грозде и минава нагоре по улицата. След малко

LaText: четири години поезия + рок

29 февруари, 2016 от ·

Българската литературна рок банда празнува първи „високосен“ рожден ден На 29 февруари от 20.30 часа на сцената на Строежа в София литературната рок група LaText ще отпразнува четвъртия си рожден ден с безплатен концерт. Събитието ще е специално, защото преди 4 години именно на „високосната“ дата те представят за първи път пред публика оригиналния си [...]

Либра

26 февруари, 2016 от ·

Иглика Дионисиева Снимка: Asher Isbrucker Когато те опитвам на болка не тежестта ти

XXVII поетически трубадурски двубой: Стефан Гончаров срещу Росен Карамфилов

23 февруари, 2016 от ·

Вторият поетически двубой за тази година ще се проведе в клуб „Благодатният четвъртък” към Столична библиотека (София, пл. „Славейков” № 4) на 25 февруари от 18:30 ч. В него ще видим един млад поет – Росен Карамфилов (със секундант Теа Денолюбова) срещу един още по-млад – Стефан Гончаров (със секундант Васил Прасков). Автор и водещ [...]

смъртта е – дом

19 февруари, 2016 от ·

Анна Глазова Превод – Мария Липискова Снимка: Nick Kenrick смъртта е – дом не на съществото а на веществото бродещо (по земята пътищата

Из “Елегия за баща ми” от Марк Странд — 2

8 февруари, 2016 от · 1 коментар

Робърт Странд, 1908-1968 Превод от английски Кристин Димитрова Photo: Stefano Corso 2. ОТГОВОРИ Защо пътуваше? Защото къщата беше студена. Защо пътуваше? Защото винаги това съм правил между залеза и изгрева. Как беше облечен? Носех син костюм, бяла риза, жълта вратовръзка и жълти чорапи. Как беше облечен? Никак. Само с един шал от болка, за да [...]

Цял ден…

7 февруари, 2016 от ·

Иглика Дионисиева Снимка: jenny downing Цял ден лежиш, не ставаш хайде стани, помести се поне ще дойде

Toxic

3 февруари, 2016 от ·

Иглика Дионисиева Снимка: jenny downing Сънувам

Да направим ремонт, любими…

27 януари, 2016 от ·

Иглика Дионисиева Снимка: Kazumi Ishikava Да направим ремонт, любими. Виж тази къща – все по-често отеснява от нашите налудничавости. Върху стените, зацапани от

Из “Елегия за баща ми” от Марк Странд — 1

17 януари, 2016 от ·

Робърт Странд, 1908-1968 Превод от английски Кристин Димитрова Photo: Stefano Corso 1. ПРАЗНОТО ТЯЛО Дланите си бяха твоите, ръцете си бяха твоите, но теб те нямаше. Очите си бяха твоите, но бяха затворени и вече нямаше да се отворят. Далечното слънце си беше там. Луната, която балансираше върху бялото рамо на хълма, си беше там. [...]

Назидание в летен делник

12 януари, 2016 от ·

Иван Ланджев Photo: Stefano Corso Но август може би е по-жесток, защото убеждава те, че този юг наистина е джунгла, ако съдим по комарите, клишетата, по август и околните. А после сутринта. Пак неизбежна като сметка в пощенската ти кутия. Сутринта е малко упражнение по смърт, което следва да се прави сутрин. Ти готов ли [...]

Годините от теб към мен (1948)

7 януари, 2016 от ·

Паул Целан Превод от немски език: Емануил А. Видински Photo: Stefano Corso Отново се накъдря косата ти, когато плача. Със синьото на очите си подреждаш масата на нашата любов: легло между лято и есен. Пием това, което някой е сварил, който не съм нито аз, нито си ти, нито е трети: сърбаме едно Празно и [...]

Постой

6 януари, 2016 от ·

Мария Донева Photo: Stefano Corso Още ми мирише на теб. Ръцете ми те усещат. Добре запълнено е всяко пространство, дори под тавана въздухът трябва да е още по-топъл, в отсъствието те чувствам по-ярко, вън вали, нещо свети,