Public Republic Art Studio

Етикет "Олег Юрев"

боговете на смъртната пролет

1 май, 2012 от ·

Олег Юрев Превод от руски Мария Липискова Снимка: jurvetson о богове колко огън сте вложили в отвесните стъкла на зданието и вятърът на цялото ридание сте разположили около мен онази белота от която не остава и следа ето стълбата сте заличили като падащ сняг снегът разпръснали сте в лед небесен небесната мъгла със огън сте [...]

По-на север

7 октомври, 2011 от ·

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски – Мария Липискова Снимка: gudmd.haralds Колкото по-на север, по-ясна става тишината, Бледнее триъгълна водата, И звънките искри в небесните поля, Като хиляди дроздове, летят наникъде. Колкото по-на север, сребристи светят раменете, На върбите, оглеждат се във празните огледала – По-близо до острова на хипербореите, дъбът Увива с двойния [...]

и там където небето се влива

12 март, 2011 от ·

Олег Юрев Превод: Мария Липискова Снимка: Thomas Linet Бог – това е кутийка. D. J. и там където небето се влива и там където светлината изтича – в изтънелия свитък на снега като разтворен лист и там където мрака се влива и там където мрака изтича – в светлите късове сняг разгръщащи се в повърхността [...]

Просто стихове

9 януари, 2011 от ·

Олег Юрев/Олег Юрьев/ Превод от руски Мария Липискова Снимка: revdave Квадратната река се оглежда в реката През ослепителните облаци. Пораснали са къщите, а техните отражения Върху леките звезди са стеснени; И така зимата – като бял клей – Се превръща в дребна монета сред просторния стих.

В рая пускат само птиците

17 ноември, 2010 от · 3 коментара

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски: Мария Липискова Снимка: visulogik В рая пускат само птиците, Само птиците, само рибите, Топящият се лъч пречупен през водата. Само светеща тъма (На хълма може да се съгласиш За известно време да не се спускаш До нещастието).

Дъжд, тринайсетстишие

6 ноември, 2010 от ·

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски: Мария Липискова Снимка: rene_ehrhardt В ужасните тези стени, където Йоан, В младенчеството си лишен от пурпурната багреница… В. К. Кюхелбекер «Сянката на Рилеев» лишен от пурпурната багреница през оголените жици паркът чернее в никъде вземайки перо от гълъбица от разгроменото гнездо с бърз почерк на убиец водата пише [...]

След две години, романс

1 ноември, 2010 от ·

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски: Мария Липискова Photo: sunrise Къде са голите зими? Няма ги вече Нито в Невския въздух, нито в Рейнския. В книжния еврейски двор Неугасимият сняг записва отново

Стихове от югозапад

5 октомври, 2010 от ·

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски: Мария Липискова Photo: [email protected] Димът се разнесе над планините и в опустошените отвътре женски покои гинекея, и ходещия пеша гарван, като горски дух Гракх, който им крещеше на мъртъв език.

Олег Юрев: “Ако се «превежда», то тогава да се преведе от «езика на мястото и момента» на руски и на немски”

21 септември, 2010 от ·

Интервю на Мария Липискова с Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от немски език: Росица Йотковска Вие пишете текстовете си едновременно и на руски, и на немски. Кой език се оказва определящ за Вас? На руски пиша стихове, проза, също и много есеистика. На немски пиша най-вече когато ме помолят за статия, есе, по-рядко за кратка [...]

Из „Обстоятелства на местата”

21 септември, 2010 от ·

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски: Мария Липискова В Прованс Снимка: mybusiness Злато, есен, бледа пустота. И нищо сребристо, дори сребърна топола! И в маслиновите дървета – няма сребристо в тъжно-сребърните лентички, а в зелените… Скърцайки с крила, от планина на планина, бавно се промъква гълъб. Цикадата помахва пред лицето на пътеката, като кръгообразно [...]

Из „Обстоятелства на местата”

17 септември, 2010 от · 8 коментара

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски: Мария Липискова За геометрията на веществата и съществата На Олег Панфил Photo: neilspicys Снегът (идващ, разбира се, а не лежащ по бордюрите и под стените на зоопарка във вид на мъртви, сиви кучета) винаги има обем: височина, широчина и дълбочина. Отвън е с четири-( три-)разклонения, а отвътре е [...]

Из “Обстоятелства на местата”

4 септември, 2010 от ·

Олег Юрев /Олег Юрьев/ Превод от руски: Мария Липискова Снимка: daten_photographs НОЩНО МОРЕ ВЪВ ФРАНКФУРТ. АПРИЛ. ЕДНОПОСОЧНА УЛИЦА — сякаш алеята продължаваше. Едната половина – шестстайни кутийки със санитарни възли и малки, некрасиви вили; а другата половина е – свлачище. На дъното на свлачището – явори, толкова кротко обрулени, сякаш само ставите им са останали. [...]