Public Republic Art Studio

Етикет "Мария Липискова"

смъртта е – дом

19 февруари, 2016 от ·

Анна Глазова Превод – Мария Липискова Снимка: Nick Kenrick смъртта е – дом не на съществото а на веществото бродещо (по земята пътищата

Ангелите I

1 ноември, 2015 от ·

Мария Липискова Photo: Xava du тя беше жена ангел беше наследила ангелските езици от майка си и баба си денем говореше човешки английски немски френски беше го научила за няколко месеца и до края на живота си щеше да го забрави

смъртта отхвърля не сянката

7 септември, 2015 от ·

Анна Глазова Превод от руски– Мария Липискова Снимка: Stefano Corso смъртта отхвърля не сянката а едноизмерната четвърт на човека освобждава се от мъртвия оголена посока за края и за началата. Анна Глазова, поет и преводач от немски, е родена на 29 ноември, 1973 година, град Дубна, Московска област. Превежда Кафка, Паул Целан, Уника Цюрн. Автор [...]

Големият тъмен гардероб…

10 март, 2015 от ·

Мария Липискова Снимка: Robert Couse-Baker Големият тъмен гардероб в стаята й тя преминава край него с рокля с гол гръб тази рокля е нейна на майка й

без да съм господар на света си

18 януари, 2015 от ·

Анна Глазова Превод от руски – Мария Липискова Снимка: super awesome без да съм господар на света си, без да съм пазител на въображението си, където и да отидат, където и да се скрият, този

Тежестта пада навътре

29 ноември, 2014 от ·

Мария Липискова Снимка: justine-reyes Тези образи не горят Като в малка фотографска стая Светлината е разсеяна Дрехите са върху столовете Снимките са изправени до прозореца

господинът живееше тъжно

24 септември, 2014 от ·

Анна Глазова Превод от руски: Мария Липискова Снимка: super awesome господинът живееше тъжно: на всеки ъгъл виждаше ъгъл и ъгълът за него беше улица без изход, но се спаси завинаги

в света на…

12 август, 2014 от ·

Анна Глазова Превод от руски: Мария Липискова Снимка: Purple Sherbet Photography в света на безплодните сношения един минувач дал обет за безбрачие на душата но маниерната душа

да се държиш изправен

18 май, 2014 от ·

Анна Глазова Превод: Мария Липискова Снимка: jinterwas Анна Глазова да се държиш изправен за да успееш да се завършиш в успението. тялото го тегли да се отклони от себе си към оставаща страна, уморената, за да го довърши съня. Преводът е направен от личния архив на автора. Първата публикация на превода е в Public Republic [...]

Лъвов мост

15 април, 2014 от ·

Мария Липискова Снимка: William Warby един мъж стои на моста и гледа надолу носталгия

изобретяването на безкрайността

11 март, 2014 от ·

Анна Глазова Превод – Мария Липискова Снимка: sudhamshu изобретяването на безкрайността предшества изобличението: голото тяло е без брегове; изобретяването на тялото

неразляна вода

22 февруари, 2014 от ·

Анна Глазова Превод: Мария Липискова Photo: Horia Varlan неразляна вода нито жива нито мъртва в нея не можеш да влезеш не може да пиеш. стой – не можеш да кажеш под моста моя река защото бреговете се мият

всичко вече е било

6 януари, 2014 от ·

Анна Глазова Превод: Мария Липискова Снимка: pellaea винаги всичко вече е било и в теб, и в земята е размесен прах от рая. ти би почувствал болка, разрязвайки хляба си,

нощната преграда…

28 декември, 2013 от ·

Анна Глазова Превод: Мария Липискова Снимка: sara biljana нощната преграда между теб и тъмната мисъл разрушена от мириса на ябълка или цвете частите разрязани от острието работа на хладното стъкло —

стъклото не е птица

16 декември, 2013 от ·

Анна Глазова Превод: Мария Липискова Снимка: Hitchster стъклото не е птица, да уговори бутилката да проговори през гърлото, едва ли ще се получи. можеш да пролееш кръвта си

мълчанието на мъглите

12 декември, 2013 от ·

Анна Глазова Превод: Мария Липискова Снимка: Donald Lee Pardue мълчанието на мъглите в търсенето на бездната съкровеност – в местата на провала и разцепването

този сън е толкова малък

20 ноември, 2013 от ·

Мария Липискова Снимка: stavros karabinas дори не можеш да се обърнеш в него нито едно познато място от детството и от старостта няма място където да сложиш една дума настрани тялото ти едвам се побира няма място за сексуални символи истории, премествания, сгъстявания този сън е прекалено малък няма място дори за ръката ти която [...]

Марионетки на самите себе си

10 ноември, 2013 от ·

Павел Арсениев Превод: Мария Липискова Снимка: Lisa Widerberg Марионетки на самите себе си, преживели някаква епифания в младостта и понесли вестта за нея, непреднамерено обезпечили я, отначало зарадвани от това, че за нея може да се говори, след това разочаровани, че за нея може само да се говори, без да се сменят избраните теми. Какво [...]

Таксиномия

2 ноември, 2013 от ·

Павел Арсениев Превод: Мария Липискова Снимка: Sudhamshu Поетите се делят на такива, които пишат, защото имат пропаст в сърцето и на такива, които Нещо такова са чели И са решили да споделят Такива, които се занимават с филигранното и безсмислено изработване на орнаменти и създаване на шлифовани съобщения за това просто така

Гагарин и ние

30 октомври, 2013 от · 1 коментар

Павел Арсениев Превод: Мария Липискова Снимка: nigelhowe Руската държава идва по тръбите всеки ден във всеки дом Президентът Отдавна е одобрил Патриархът също не е глупак благословил е вече е тук където преди не се е стигало Гагарин идва за кръвта на съветските деца, широко усмихнат предлага им да им прелее от кръвта си