Public Republic Art Studio

Росица Йотковска

Rossitza Yotkovka

Росица Йотковска е родена на 10. юли 1970 г. в град София.

Завършва Софийската немска гимназия с предубеждението, че филологията е безкръвно занимание за непрактични хора, след което – след опознавателно турне из няколко технически вуза – завършва българска и немска филологии в СУ “Климент Охридски”. Надниква в шубраците и на чуждестранната филологическа практика като стипендиантка в Хамбург.

Продължава да смята, че словото е само едно от изкуствата да живееш, а изкуството – само един от начините да бъдеш най-пълноценното от себе си. На мнение е, че светът отдавна е изказан и се обръща към думите най-вече тогава, когато хората, които среща, я провокират да назове някоя частица от света лично.

Изкушава се да гравитира леко встрани от поезията, защото повече я влекат глъбините на екзистенциалната акробатика, отколкото лекотата на стила; изкушава се да гравитира леко встрани и от редакторската работа, защото зад творбите търси по-често човешкото присъствие и животоспасяващата емоция, отколкото естетическа брилянтност. Работи като преводач, като упражнява професията си и като хоби – за да превежда различни вселени от мисли в единна вселена от смисли.

Изяви:

1999 г. – Първа награда на Софийски университет и Сдружение “Гьоте” за
художествен превод на стихове от Гьоте
2001 г. – Първа награда на Университет Велико Търново и на Съюза на
българските преводачи за художествен превод немски/български и
руски/български

Преведени книги:

Х. Хесе, “Завръщането на Заратустра, думи към немската младеж”, издателство “Гутуранов и син”, 2005;
В. Холбайн, “Омагьосано време”, издателство “Инфодар” 2007;
Антология “Гьоте за смъртта и безсмъртието”, издание на Литературно сдружение “Гьоте в България” и университет Велико Търново, издателство “ПИК”, 2010 (превод на прозата: проф. Н. Дакова, ред. доц. Н. Бурнева), и др.

Публикации на сайта:

Интервюта, направени от Росица Йотковска:

Преводи: