1. It highlights the American penchant for adding -ass to any adjective as an intensifier. Like a bumpy-ass road, or a sweet-ass ride, or some sour-ass candy, or spicy-ass chili.

  2. The way my brain felt like it hit a brick wall when I realized that this saying is just 100% violently American... that explains why foreign friends have given me weird looks when I've used that phrase.

  3. It happened in Friends when Pheebs yelled this when she cracked opened a van to make way for Ross. I did not get it before but now I see. Thanks.

  4. Lol I got chewed out by an English dude a couple weeks ago for usin y’all cause “iT’s NoT pRoPeR eNgLiSh”. Thankfully I had some fellow Texans backin me up usin the fabled y’all’ll lol

  5. A surprising amount have made it into UK, without people even necessarily knowing they have origins in baseball. Cover all bases, throwing a curveball, knocking it out of the park, first base, the idea of three strikes. Whether through TV, the metaphor being straightforward or even some overlap with cricket or early British baseball I am unsure. Compared to I would imagine almost no cricket, Rugby or even soccer terms going the other way.

  6. That instantly makes me think of “good samaritan”. I have never heard that in British I think, sounds very American to me

  7. Lol and boy if someone not from the area pronounces it differently than they think it is, prepare for all the corrections!

  8. I am curious, and I apologize if this seems rude, but because there are so many dialects of slang in black American culture, have you ever seen someone outside of the United States use it in conversation? Do other countries have as many slang dialects? I know in America the time periods have a lot to do with it too. It’s weird, when I was a kid in the 90s, slang was very pop culture and it’s still used in my area but not nearly as fluently/heavily as back then even though I feel like our population is pretty similar. Do you think maybe that was more influenced by MTV and when freestyle rap became popular?

  9. ... timid, meek person," 1938, from Caspar Milquetoast, character created by U.S. newspaper cartoonist H.T. Webster (1885-1952)

  10. One that was a curious figure out in France was "-ish", for close or approximate in any circumstance. Such as the sky is grey-ish today. I'll be over around 10-ish. There were like 30-ish people at the party

  11. Interesting; we also do this sometimes sort of with -esque which comes right from French! I wonder if French speakers ever make up descriptors using -ois, -eaux, etc. for emphasis? Maybe not.

  12. I wonder where this one comes from. My friend refers to her fathers parents as (and im spelling phonetically becuase i have no idea how it should be spelt):

  13. There's a word used in the hills of North Carolina, I've never seen it written, so I'm just gonna go for it: Sygogglin. Means crooked, bent, warped, out of shape or place. "You need to fix that fence, it's all sygogglin."

  14. Hey, my Kentucky family has a word for this! “Whopper-jawed” (Thought it was whopperjod my whole life til my mom wrote it out in a text a couple months ago)

  15. I work retail and have realized “How’s it goin’?” And “Have a good one” sound almost the same, I often get a response from people entering and leaving the store for both.

  16. I was visiting a friend in Peru recently and taught her this one. She thought it was hilarious. I now consciously think about how often I say it to mean bye (almost exclusively).

  17. "Welp" is a midwest classic. Slap your legs, stand up say "welp, better get goin'" then talk for another 30mins while inching closer to the door.

  18. Oh man I did a dialect test once and one of the options for 'what do you call that' was "the devil beating his wife." What in the actual fuck?!

  19. I watched a German movie (in German) where the main character (a German man) repeatedly said "what's good" (in English). The entire movie was just essentially a coming-of-age movie where the American character was a mockery until he grew up and learned to be like the Germans. It was, uh, interesting.

  20. A blog that I follow published an article in 2020 about a survey on English vocabulary. The words that had the biggest discrepancy in their familiarity were:

  21. Interesting, the American side seems to have a really heavy amount of loanwords: kwanzaa, kielbasa, tomatillo, provolone, luau (arguably), and a few others. Did the article provide anything on words with a more local origin?

  22. Huh, I thought acetaminophen was just a generic drug name, but TIL it's our regional name: "paracetamol and acetaminophen are contractions of para-acetylaminophenol."

  23. The only British slang words in the list that I recognize are dodgem (which I know thanks to Rollercoaster Tycoon) and kerbside (which is just a spelling difference.)

  24. My favorite British word is "rubbish". We all know what it means but no one ever uses it. "Loo" is another one that is way up there.

  25. One is all the distinctive AAVE that varies throughout all different states and cities that you won’t really find on social media like Twitter. Regional slang foreigners haven’t got a hold of yet 😂

  26. Not to mention that we purge and refresh our slang every ten years or so. Mainstream just started using “Shade” and “Tea” when we’ve been saying it for almost 15-20 years.

  27. Here in the inland northwest US, a common-ish one is "loaded for bear" and means overloaded, absolutely full, or in some contexts, overprepared but only if it also means overloaded or close to. Not everyone uses this idiom, but they all seem to know what it means.

  28. Loaded for bear (at least in my understanding) means more like zealously prepared or ready for a big fight. “Oh he came out of that conversation loaded for bear” as in mad and ready to fight.

  29. This is a bit of confusion as in the UK fries are still fries, but it is specifically the thin french fries, like you get at McDonalds. The chips in fish & chips are fatter and squidgier things.

  30. Some Spanish-speaking countries say "all ring-ring and no popsicles", because there are street vendors who sell popsicles from little carts, and they walk around ringing a bell.

  31. Granted, I was told this in the USA, but apparently the Spanish word for peach is harder to say than peach. I speak Spanish… no idea how to say peach. I was told this by a native speaker.

  32. Originally from Missouri, now in NY, Ope is ingrained in me and I can’t stop saying it if I wanted to.

  33. Fall instead of autumn. An American friend now resident of England (and now a British citizen) reports that his usage of fall seems to annoy his higher ups. But why? It’s poetic in calling to mind the dropping of leaves. It’s a good

  34. I said “panties in a twist” to my british colleague while referring to a snippy client and he thought it was hilarious. The british saying isn’t much different (knickers in a bunch?)

  35. “Y’all.” In every country I’ve visited and said that the people there get wide eyed and say things like “You really say that?”

  36. If I am in the Northeast and have to drive to the middle of nowhere I might be going to bumblefuck. But when I lived in Florida, they knew this mysterious place as BFE, which is Bumfuck Egypt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

News Reporter