Public Republic Art Studio

Имитация на нарцис

28 юли, 2015 от · 1 Коментар

Марио Гарсия Алварес
Превод от испански: Виолета Бончева

touch
Снимка: -Reji

Любовта е в пубиса,
в пръстите,
които галят букет от изящни неща
и тясното пространство
на твоята плът трептяща
от ласки.

Прегръщаме любовта
във въображаеми целувки и прегръдки,
за да паднем или да не паднем меко
в пропастта,
разлюлени от вятъра.

Както поетът на страницата гали
думата бедро,
устна,
кли-ра, (който липсва в този стих),
вярва мъжът, че докосва жената,
а жената – мъжа,
както поетът – своята поема
и всеки от тях се целува сам,
всеки докосва сам себе си,
както кожата на другия, който обича –
картина, създадена от собствените му очи.
Така, както поетът обича сам себе си
в стихотворението
повърхността на буквата,
така мъжът и жената милват
своя собствен сън,
представяйки си всичко
със собствените си очи
и всеки от тях обича любовта,
която сам за себе си е сътворил,
в своето собствено огледало.

II
Ако бях те обичал,
както сам себе си обичам
или ти ме обичаш,
както аз те обичам –
никой не би ни обичал
повече от мен.

Рубрики: Frontpage · Tворчество

Етикети: , , ,

Прибави страницата Public Republic към фаворити
Artnovini

1 Kоментар за сега ↓

  • Kera Georgieva // 4 авг, 2015 //

    Разкошни стихове,много нежно,с много дълбока чувственост ! Поздравления за автора и за вълнуващия превод-браво Вили,справила си се блестящо,както винаги !Много добре улавяш нюансите и това е причината да си така търсена като преводач ! Цяло изкуство е да се превежда поезия,мисля,че прозата по-лесно се поддава на превод ! Бъди щастлива с твоите приятели,които ти се доверяват за тази трудна и отговорна задача ! До нови среши с още много твои преводи !

Коментирай