Public Republic Art Studio

Време и маска

1 февруари, 2014 от · 1 Коментар

Тозан Алкан

Превод от турски: Кадрие Джесур


Снимка: darylhoadley

Времето е маска;
Невинен грях по бялата хартия
Мастилено петно от разкаяния

Не се заключват вратите, ни отвътре, ни отвън
Едно и също е в Градината на спомените.
Разпадащо се тяло, напразно минали години…
Щедър на отрова е бръшлянът,
Ти тръгваш нанякъде с колосана риза,
А колко много трупал съм, най-вече смърт,
И въпреки това не смея да й се доверя

Времето е маска;
Невинен грях по бялата хартия
Мастилено петно от разкаяния

Както бяло петно изтича – изтекох и аз
Разцепиха се моретата, празнотата ме хвана,
Аз – потънал кораб, без ни един пасажер на борда,
Ах, ти, безрък октопод, как ме стисна за гърлото,
Как впи зъбите си в мен!

Отказах се да запиша
Червения стих, откраднат от любовта,
Защото вашите влакове бяха без гари
Семафорите ви угасени, мълчанието ви – глухо
Напразно търсих пистолет по чаршиите,
Напразно се оглеждах пред себе си, зад себе си…

Времето е маска;
Невинен грях по бялата хартия
Мастилено петно от разкаяния

Тозан Алкан (1963) е роден в Истанбул.

Завършва лицея Галатасарай и Университета Богазичи (Босфорски).

Преподава във Факултета по чужди езици на Истанбулския университет и е главен редактор на специализираното за преводна литература списание и едноименното издателство (Б.пр.).

Членува в Дружеството на турските писатели, Съюза на турските преводачи, ПЕН клуба в Турция и Синдиката на турските писатели.

Автор на поетичните книги: „Време и маска” (Zaman ve Maske”), изд. “Дон Кихот”; „Надвечерите на сърцето” (Kalbin Akşamüzerleri) изд. „Дон Кихот”; “И вятър” (Ve Rüzgar) изд.”Артшоп”; “Death will hit the spot”, selected poems, издадена на английски в Истанбул, изд. „Ясак Мейве”; „Отдалече ще дойде при тебе градът” (Sana Şehir Gelecek) изд.”Ясак Мейве”.

Превежда поезия от френски и английски език.

В негова интерпретация турските читатели се запознават с „Манифест 1918″ и „Избрани стихове”на Тристан Цара (изд. „Дон Кихот”); с „Избрани стихове” от Виктор Юго (изд. „Бордо-червено”); „Балада за затвора Рийдинг” Оскар Уайлд, (изд. „Бордо-червено”); „Избрани стихове” Емили Дикинсън (изд. „Бордо-червено”); „Френски революционни песни 1789″, три поетични книги на Уилям Блейк, една на Филип Супо, „Избрано” от Уилям Бътлър Йейтс и мн. др.

Тозан Алкан е съставител на „Антология на съвременната тайландска поезия” (изд. „Б.пр.”, 2010) и „Антология на съвременната хонконгска поезия” (изд. „Б.пр.”, 2013).

Авторът е носител на множество национални и няколко международни литературни награди. Книгите му са превеждани на немски, английски, френски, полски, китайски, руски, монголски, корейски и др. езици. Цикли и стихотворения от поетичните му книги са публикувани в периодичния литературен печат в много страни по света; в поетични антологии на испански, португалски, македонски, български, босненски, украински, руски, полски, китайски, корейски и мн. др. езици.

Рубрики: Frontpage · Tворчество

Етикети: , , ,

Прибави страницата Public Republic към фаворити
Artnovini

1 Kоментар за сега ↓

  • otchelnik // 2 фев, 2014 //

    Преводите на Кадрие са чудесни както и нейната авторска поезия… Поздравления, Приятелко!

Коментирай