Public Republic Art Studio

Лексикография на прасето

23 януари, 2014 от · Няма коментари

Димитър Кенаров

Превод на английски: Катерина Стойкова-Клемър

Из “Сезонът на нежния глад”

pig
Photo: Dave Kleinschmidt

Врат
крака
кожа
шкембе
дроб
бъбреци
сърце
сланина
четина
черва:
речник,
който режем
на късчета
върху масата,

дъвчем думите му
невежи
за кървавата им
етимология. Езикът

усеща само
това, което е
сладко, окото
опипва с наслада
формата
на блюдото,
а после
ръката (няма, сляпа, чиста)
пише стихотворения
във възхвала
на вечерята.

Казваме: всичко е въпрос
на вкус. Кулинарна
истина. Изискана,
инкрустирана
с диаманти ножница
за ножа. Добре режисирана
реклама на салам
по телевизията. Телевизорът
сглобен от гладни,
въргалящи се
в калта хора.

bg_anthology3

Lexicography of a Pig

Neck
legs
skin
stomach
liver
kidneys
heart
lard
bristle
intestines:
a dictionary
we cut
into pieces
on the table,

chew on its words,
clueless
about their bloody
etymology. The tongue

only knows
what is
sweet, the eye
enjoys
the shape
of the dish,
and then
the hand (mute, blind, clean)
writes poems
celebrating
dinner.

We say: it’s all a matter
of taste. A culinary
truth. Elegant,
diamond-encrusted
knife sheath
for the knife. A well-directed
TV ad for sausages. The screen
assembled by hungry

people rolling
in the mud.

Рубрики: Frontpage · Tворчество

Етикети: , , ,

Прибави страницата Public Republic към фаворити
Artnovini

0 Kоментари за сега ↓

  • Още никой не е коментирал. Бъди първият!

Коментирай