Public Republic Art Studio

Из „Обстоятелства на местата”

17 септември, 2010 от · 8 Коментара

Олег Юрев /Олег Юрьев/
Превод от руски: Мария Липискова

За геометрията на веществата и съществата

На Олег Панфил

3556469485_a35ec7ed19
Photo: neilspicys

Снегът (идващ, разбира се, а не лежащ по бордюрите и под стените на зоопарка във вид на мъртви, сиви кучета) винаги има обем: височина, широчина и дълбочина. Отвън е с четири-( три-)разклонения, а отвътре е кръгообразен. Снегът е бял, жълт и зелен.

В дъжда има само две измерения: къде (и откъдето) и да погледеш, той винаги е пред теб: из-под (не от!) небето, виси като мрежа с една или друга плътност и клетъчност, мрежата се върти заедно с очите ти и настойчиво се опитва да докосне носа ти – подозрителен и хладен. Дъждът може да бъде лилав, а понякога черен.

Когато дъждът се е разотишъл в различни посоки , разпаднал се е, във въздуха остава само въздух, а въздухът има само едно измерение – дължина. Всъщност, въздухът – е проблясващо (отвътре или на повърхността) копие, летящо право към теб.

В точката.

1714249072_1f97bdd343

Photo: armin_san

Преведеният фрагмент е част от книгата “Обстоятелства на местата” (поема), която се състои от 38 фрагмента.
Книгата на руски предстои да излезе до края на тази година.
Немското издание (поемата е писана паралелно на немски и на руски) ще излезе през септември със заглавие “Von Orten. Ein Poem”.
Настоящият превод е направен по авторски ръкопис на предстоящото руско издание. (бел.прев.)
Първата интернет публикация на превода е в Public Republic

oleg_jurjew_foto_von_yura_okamoto_1_

Олег Юрев /Олег Юрьев/ е роден в Ленинград през 1959 година. От 1991 живее в Германия /Франкфурт на Майн/.

Автор на книги с драматургия, проза, поезия. В началото на 90-те години Олег Юрев е един от водещите в програмите на радио „Свобода”.
Един от основателите на литературната група „Камера за съхранение”.
Негови текстове – проза, поезия и драматургия се печатат в списанията „Континент”, „Театър”, „Критическа маса”, „Волга” и др. В сайтовете на Textonly и „Вавилон”. Като писател е част от „Новата литературна карта на Русия”.

Книгите му излизат едновременно на руски и на немски – романът „Новият Голем, или Войната на старците и децата”, книга с разкази- «Франкфуртски бик» и последната му книга с поезия «Франкфуртски изстрел вечерен».

Олег Юрев печели през тази година наградата за емигрантска литература в Германия на името на Хилде Домин (Hilde-Domin-Prize for Literature) (2010).

Рубрики: Frontpage · Tворчество

Етикети: , ,

Прибави страницата Public Republic към фаворити
Artnovini

8 Kоментара за сега ↓

  • mixer // 17 сеп, 2010 //

    “камера хранения” по-скоро се превежда като “багажно отделение”, простете моя досаден френски

  • мария липискова // 17 сеп, 2010 //

    Преводът съм го направил с оглед на контекста. Камера хранения (литературный проект) — Камера хранения литературный проект группы русских поэтов, в разных формах существующий с 1983 г.Тоест, място, където се съхраняват литературни текстове. Все пак.
    Благодаря и за другия възможен превод.

  • мария липискова // 17 сеп, 2010 //

    Да, само се извинявам за мъжката форма, която съм употребила за себе си.
    И още уточнения – камера хранения

    камера, трезор, фризер, килер, гардероб, багажно отделение-
    като най-общият смисъл е камера за съхранение.
    На литературни текстове.
    Като килер за съхранение на литертурни текстове.
    Или Архив.
    Най- точното и небуквално в случая.

  • мария липискова // 17 сеп, 2010 //

    А най-общият смисъл “камера хранения” е точно -
    място за съхранение.
    На неща или на ресурси.

    В случая- това са литературните текстове.
    Като мястото им на съхрание се нарича Архив.
    Или Хранилище.

    А не “багажно отделение”.
    Затова – си остава така.
    Камера за съхрание.
    Защото носи най-общ смисъл. И е най-близкото до оригиналното название на този литературен проект.

  • mixer // 29 окт, 2010 //

    тук гоним не общия смисъл, а стрелата на изказа. впрочем – както ви харесва, отговорността е ваша

  • мария липискова // 29 окт, 2010 //

    Отговорността е моя, разбира се, като преводач.
    За каква стрела на смисъла ми говорите, когато Вие не коментирате всъщност превода ми на текста от “Обстоятелства на местата”,
    а коментирате заглавието на литературния проект/електронното издание/Камера хранения, където авторът публикува част от текстовете си.
    А аз Ви обясних и Ви и дадох примери със всички възможни синомни употреби на камера хранения.

    Преводът ми е контекстуален-и както казах – превежда се като смисъл на място за съхранение на неща и/ли ресурси -
    в случая -това са литературни текстове.
    А мястото за съхранение на литературни текстове, именно, защото аз се съобразявам със смисъла – това не може да се преведе като “багажно отделение”.
    Затова използвам смисъл, който има и метафорично връзка със съхранение на текстовете.Това е.

  • мария липискова // 29 окт, 2010 //

    Във всчики случай-ако някой си позволи да преведе “място за съхранение на литературни текстове” /и в същността си литературен сайт/като “багажна отделение” -
    наистина отговорността би била негова. Не моя.
    Затова моят превод е друг.

  • мария липискова // 30 окт, 2010 //

    Ще Ви го кажа и така-
    с оглед на моята стрела на изказ, а и като един истински Стрелец
    - Как да Ви обясня уважаема Госпожо/ Господине, че това -
    “Камера хранения”/а по настоящем Новая Камера Хранения/-
    е литературен сайт,
    а не багажно отделение.

Коментирай