Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова

Снимка: Мира Димова
Бях облак
Заседнах високо над гората
И станах дърво
Бях боен кон
Ритах пръхтях сред снопове от искри
И станах къща
Бях курландец*
Гледах дълго поех си дъх
И станах кораб
* * *
Най-напред е нужно
стръкче зелена трева,
Най-напред е нужно
малко късче от далечната синева,
малък отрязък от реката,
част от някое слънчево утро,
част от някоя мисъл за живота,
пълноценния живот.
А после:
игличка от смолист бор,
за да зашия миналото,
настоящето,
и бъдещето
в едно уханно знаме.
Стига само
тишината
да ми даде от себе си частичка,
всичко ще бъде наред.
Останалото ще дойде само.
* * *
Тополите,
в брадите си осиротели,
са уловили лунна светлина.
В разровеното легло на пръстта
спи замряла тревата.
Студът
се процежда през дрехите.
Вик като замръзнало
семенце се блъсна в мен.
Един и същ
е звукът на думата
“смея се”
и на думата
“плача”.
Колко далечни са
звездите!
И устните ти
колко са далече!
Септември.
Хорът на тъжните хлопки.
Конете се прибират
от мъгливите поля.
Курландия– един от историческите и културни региони на Латвия, разположен в западната част на страната до Балтийско море. Жител на тази област. (бел.пр.)
Превод: Аксиния Михайлова
![Rose_Mary_Cover [Converted] Rose_Mary_Cover [Converted]](http://www.public-republic.com/wp-content/uploads/2010/02/Scuenix_Cover_green4.jpg)
През 1962 г. е осъден от съветските власти за антисъветска агитация, свързана и с държавно предателство. Прекарва седем години заточен в Мордовия, Сибир. “Държавното му предателството” всъщност се изразява в организирането на събирания на млади латвийски автори в Рига, на които се обсъжда западноевропейското изкуство, френския модернизъм и т.н.
През 1989 г. Кнутс Скуениекс е реабилитиран. Ръководител е на латвийския ПЕН-клуб от 1989 г. Пише поезия още от 50-те години, но първата му книга “Лирична поезия и гласове” излиза едва през 1978 г. Освен собствени стихове той включва в нея преводи и на други 13 автори. Скуениекс е полиглот – владее словенски, гръцки, испански, немски, повечето скандинавски езици и др. Превеждал е Фредерико Гарсия Лорка, Габриела Мистрал, Янис Рицос и още десетки други световни автори.
Носител на няколко престижни награди сред които шведската награда за поезия “Томас Транстрьомер”, наградата „Ордена на трите звезди”, наградата на Асамблеята на Балтийските републики , а кралят на Испания го удостоява със званието “Кавалер на католическия орден на Исабела”. Неговите стихове са публикувани на повечето европейски езици. Живее и твори в Саласпилс.
В края на 2009 г. издателство ФБЛ в колекцията си На Острова на блажените публикува книгата с избрани стихове от Кнутс Скуениекс „Корен в хоризонта”. Съставител и преводач Аксиния Михайлова.


















1 Kоментар за сега ↓
Jivka_Ivanova // 17 мар, 2010 //
Светлина и прекрасна образност струи от стиховете на Кнутс Скуениекс, преведени от Аксиния Михайлова! Срещата на читателя с чуждоезичния автор зависи изцяло от умението на преводача да сътвори наново стиха на родния си език и Аксиния го е направила по един блестящ начин! Благодаря ти, Аксиния! С удоволствие ще прочета и други стихове от същия автор в твой превод!
Коментирай