Public Republic Art Studio
Public Republic my-art page header image

Кораб

17 март, 2010 от Aksinia Mihaylova · 1 Коментар

Кнутс Скуениекс

Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова

-
Снимка: Мира Димова

Бях облак
Заседнах високо над гората
И станах дърво

Бях боен кон
Ритах пръхтях сред снопове от искри
И станах къща

Бях курландец*
Гледах дълго поех си дъх
И станах кораб

* * *

Най-напред е нужно
стръкче зелена трева,
Най-напред е нужно
малко късче от далечната синева,
малък отрязък от реката,
част от някое слънчево утро,
част от някоя мисъл за живота,
пълноценния живот.

А после:
игличка от смолист бор,
за да зашия миналото,
настоящето,
и бъдещето
в едно уханно знаме.

Стига само
тишината
да ми даде от себе си частичка,
всичко ще бъде наред.
Останалото ще дойде само.

* * *

Тополите,
в брадите си осиротели,
са уловили лунна светлина.
В разровеното легло на пръстта
спи замряла тревата.

Студът
се процежда през дрехите.
Вик като замръзнало
семенце се блъсна в мен.
Един и същ
е звукът на думата
“смея се”
и на думата
“плача”.

Колко далечни са
звездите!
И устните ти
колко са далече!
Септември.
Хорът на тъжните хлопки.
Конете се прибират
от мъгливите поля.

Курландия– един от историческите и културни региони на Латвия, разположен в западната част на страната до Балтийско море. Жител на тази област. (бел.пр.)

Превод: Аксиния Михайлова

Rose_Mary_Cover [Converted]

Кнутс Скуениекс – поет, преводач и есеист, е една от емблематичните фигури в съвременната латвийска литература. Роден е на 5 септември 1936 г. в Рига, в семейство на интелектуалци: баща му е писател, а майка му – актриса. Загубва рано майка си, след което е приет в детски дом, а от 1939 г. живее при баба си в селце в провинция Курземе. Учи история и философия, завършва Московския литературен институт “Максим Горки” и работи като литературен сътрудник в различни вестници.
 
През 1962 г. е осъден от съветските власти за антисъветска агитация, свързана и с държавно предателство. Прекарва седем години заточен в Мордовия, Сибир. “Държавното му предателството” всъщност се изразява в организирането на събирания на млади латвийски автори в Рига, на които се обсъжда западноевропейското изкуство, френския модернизъм и т.н.
 
През 1989 г. Кнутс Скуениекс е реабилитиран. Ръководител е на латвийския ПЕН-клуб от 1989 г. Пише поезия още от 50-те години, но първата му книга “Лирична поезия и гласове” излиза едва през 1978 г. Освен собствени стихове той включва в нея преводи и на други 13 автори. Скуениекс е полиглот – владее словенски, гръцки, испански, немски, повечето скандинавски езици и др. Превеждал е Фредерико Гарсия Лорка, Габриела Мистрал, Янис Рицос и още десетки други световни автори.
 
Носител на няколко престижни награди сред които шведската награда за поезия “Томас Транстрьомер”, наградата „Ордена на трите звезди”, наградата на Асамблеята на Балтийските републики , а кралят на Испания го удостоява със званието “Кавалер на католическия орден на Исабела”. Неговите стихове са публикувани на повечето европейски езици. Живее и твори в Саласпилс.
 
В края на 2009 г. издателство ФБЛ в колекцията си На Острова на блажените публикува книгата с избрани стихове от Кнутс Скуениекс „Корен в хоризонта”. Съставител и преводач Аксиния Михайлова.
Първата публикация на текста “Кораб” е в Public Republic.

Рубрики: Frontpage · Tворчество

Етикети: , ,

Прибави страницата Public Republic към фаворити

1 Kоментар за сега ↓

  • Jivka_Ivanova // 17 мар, 2010 //

    Светлина и прекрасна образност струи от стиховете на Кнутс Скуениекс, преведени от Аксиния Михайлова! Срещата на читателя с чуждоезичния автор зависи изцяло от умението на преводача да сътвори наново стиха на родния си език и Аксиния го е направила по един блестящ начин! Благодаря ти, Аксиния! С удоволствие ще прочета и други стихове от същия автор в твой превод!

Коментирай