Янис Рицос
Превод от гръцки език: Здравка Михайлова

Снимка: antmoose
Гледайки навън, виждаш по-дълбоко навътре –
казваше. Пиаца Навона,
високи улични фенери, влажни скамейки, фонтани
с извити арки, с богати орнаменти – като онези
предсказани от старата картогледачка:
ще преминеш през голяма порта; венчило виждам, железните ключове
да не изхвърляш; дръж ги под мишницата си.
О, нощ,
едно съвсем почерняло от слънцето момиче
с бяла дантелена мантиля,
едно момиче-мъжкарана с руси коси, сякаш извадено от филм на Пазолини,
дървени бараки с разноцветни светлини, непокаяли се нощни птици,
двама пияни,
евтини фунийки сладолед, случайни целувки и този с разголената гръд –
красив е –
челото му опряно ó бедрото на една статуя,
целият намокрен
от несекващия водоскок, сякаш над него плачат
всички римски нощи.
______________
Стихотворението е от поетичната книга на Янис Рицос “Писмената на зрящия”, изд. Стигмати, 2009 г., прев. Здравка Михайлова.


















2 Kоментара за сега ↓
Nulis // 1 мар, 2010 //
Чудесен превод! Не го умее всеки… А Здравка Михайлова държи “железните ключове” на талантливия превод…
Ekaterina Grigorova // 1 мар, 2010 //
Поздравления и от мен, Здравка! Благодаря ти, че предостави чудесните си преводи за рецитала, посветен на Рицос! Желая ти още много успехи в трудното начинание, с което си се захванала. Бъди здрава!!!
Коментирай