Алфонсас Ника – Нилюнас
Превод: Аксиния Михайлова
Утринни мигове

Снимка: The Wandering Angel
Пътят към гората. Една лисица
пробягва и, обърнала глава към нас,
се връща в сенчестия гъсталак.
Ръж от двете страни на пътеката, тежка
като оловна ограда, студената сперма
на утринното усилие.
Босоногото разсъмване пристига
тихо и очертава върху одеялото
кубистичната ти гърда.
***
Прах

Снимка: Porcelaingirl° {è un triangolo isoscele}
Когато те открих
познатите ми до болка прашинки
бяха полегнали по зачервените ти клепачи
зад масата със студените нощни стомни
зората гореше и една черна лятна пеперуда спеше
върху дясната ти гърда
***
Момичешки свят

Снимка: riot jane
Когато тя върви,
мостовете стават по-грациозни. Речните брегове
и улиците се заиграват под обедното слънце.
Кулите се накичват
с най-хубавата си празнична украса.
Нещата изведнъж загубват тегло.
Социологията, политиката и икономиката
умират и всичко се превръща
в еротика и теология.
***
Алфонсас Ника-Нилюнас, роден през 1919 г. в Утена, планински район в източна Литва, където прекарва цялото си детство. Своето вдъхновение черпи от природата на родния си край.
Преди навлизането на съветските войски в Литва през 1944 г. Ника-Нилюнас емигрира в Германия, където живее до 1949 г., завършвайки прекъснатото си висше филологическо и философско образование.
През 1950 г. емигрира в САЩ и дълги години е общ работник, но продължава да пише и публикува в различни литературни издания, както и да издава поетични сборници – общо пет по време на емиграцията си. Превежда на литовски Шекспир, Елиът, Данте, Вергилий и други световни автори. Живее и досега в Балтимор, САЩ.


















1 Kоментар за сега ↓
Dimana Ivanova // 10 май, 2009 //
Отдавна се каня да Ви поздравя за Вашите преводи. Радвам се много, че се превежда поезия от редки езици на български. Това е един страхотен културен и езиков обмен!
Коментирай