Public Republic Art Studio
Public Republic my-art page header image

Из поетичната стихосбирка „Велика бискуповска нощ” на Тереза Рийдълбаухова

10 март, 2009 от Sfinx · Няма коментари

Превод от чешки език: Димана Иванова

Jenski siluet
Снимка: Tedi [teodora doychinova]

От сянката на поезията ми излиза налудничавия ми образ

този копнеж да обичаш
водата минава с мъка през ръцете като през камъни
този копнеж захапал тишина
този бременен копнеж
когато от корема се издига катедрала от светлина
от малките сълзички
когато нежност и страх се сливат
и над повърхността се спускат
тъничките клони на върбите

***

След дълги дни се завръщам към себе си

черната кръв се запали като вино
цяла нощ бях будна
а птицата крякаше над нея
говореше за днешните дни, за усмивката,
за тихата красота
тревогата превърна в обещание
цяла нощ търсех сестра си
но се оглеждах единствено в самотата си

***

Голямата празнота на стаята ти

леглото плува в нея като кораб
периодично гризеш със зъби кила
чакал си море
сега очакваш и очите ми
тръгнах си и може би не ще се върна вече
сутрин сърцето ми бие рязко
Големи празни дни
помниш ли, Крале,
нашите любовни игри?

***

Да не познавам вече нищо

да не познавам нищо
тихо и нежно
да се запечатам в пейзажа

Превод от чешки език: Димана Иванова

Тереза Рийдълбаухова (1977, Прага) завършва Карловия университет в Прага със специалност чешки език и литература и френски език. През 2007 година завършва обучението си с докторат по чешка литература.
 
В момента е чешки лектор към катедрата по славистика в Сорбоната.
 
Автор е на три стихосбирки: Сини ябълки (2000), Велика бискуповска нощ (2005), Дон Витор си играе и други стихотворения (2004-2007) и поемата Подобие на девица плач (2002)
Първата публикация на преведените стихотворения от стихосбирката „Велика бискуповска нощ” на Тереза Рийдълбаухова е в Public Republic.

Рубрики: Frontpage · Tворчество

Етикети: , ,

Прибави страницата Public Republic към фаворити

0 Kоментари за сега ↓

  • Още никой не е коментирал. Бъди първият!

Коментирай