Жинет Демаре в превод на Диана Тенева

Снимка: Pequena Suricata
С върха на пръстите върху биосферата държа змията
тя изпълзя като играчка по лицето на земята
и от звездите тласкана в края на космоса
си захапа опашката
чувам изблици ангелски смях между сферите,
изкачвам се още малко и свободата е пълна
приета съм в идеално подреденото си съзнание,
но преди това имам толкова чинии да измия
плача в каучуковите ръкавици за това
напразно търках повърхността на земята
като едно дете човекът всичко цапа.
Събудил се неблагодарен за непонята,
правещ играчките му да блестят на светлината,
започва той да преобръща всичко на земята
и несъзнателно пълзи към своята клоака.
4 януари 1998 (миейки чинии)
Превод: Диана Тенева
La vierge au savon
Ginette Desmarais
Je tiens le serpent à bout de bras sur la biosphere
Il a rampé comme un jouet sur la face du monde
et propulsé par les étoiles au bout du cosmos
il s’est mordu la queue
j’entends les éclats de rire des anges entre les sphères
en montant encore un peu la libération est totale
je suis accueillie dans l’ordre parfait de ma conscience
mais avant ça il y a tant de vaisselle à faire
j’en pleure dans mes gants de caoutchouc
j’ai beau frotter la surface de la terre
l’homme comme un enfant, salit tout.
Au réveil, sans gratitude pour le mystère
qui fait briller le soleil sur ses joujoux
il recommence à tout foutre par terre
et rampe, inconscient, vers ses égouts.4 janvier 1998 (en faisant la vaisselle)






0 Kоментари за сега ↓
Още никой не е коментирал. Бъди първият!
Коментирай