1. The Greeks tended not to join main verbs with a καὶ, they would usually subordinate the first verb instead. With that in mind, it's probably best to use εἶτα. However, εἶτα works best when it's introduced by πρῶτα. A better way to handle this would be:

  2. Alright! So ο here would normally be short, is long by position, but reverts for some reason or other to being short. And why? What makes that possible here? I assume that this is not possible or equally likely for every occurence of a short syllable that would be long by position? I know of muta cum liquida, but now it sounds like any short vowel followed by two consonants may scan short as well as long.

  3. Ot is very common for the θέσει μακρόν to be come short again. Or you can go with synizesis I guess.

  4. εἶεν· ἦ καὶ βούλει πυραμοῦντά σοι δῶμεν; 😂

  5. Παίδων τρώων φώτων θώων δάδων

  6. So I'm guessing you want this to say something like 'nothing is impossible for the brave' or something like that? Because that's what it means. It's not bad Greek, and correct by verse rules. If it was prose you'd at least want ἐστι on the end, and you'd probably want to replace τοῖς θαρροῦσιν with ὑπὸ τῶν θαρρῶν.

  7. Ε δημόσιο γιατί είναι υπερβολικά του πρακτικου, υπό την έννοια του ότι κάνει ο, τι της πουν. Λατρεύει την ταξη στα πράγματα. Φυσικά και θα παίρνει 20αρια σε όλα και θα έχει ΜΟ 19 κ 23/24, και μπράβο της. Απλώς έφερα ως παράδειγμα αυτό για να αποδείξω το ότι αν παίρνεις καλούς βαθμούς σε κάτι, δεν σημαίνει πως σου αρέσει αναγκαστικά η το αγαπάς, έχεις πάθος για αυτο. Εγω το πάω για ψυχολογία, αλλά κυμαίνονται οι πεποιθήσεις μου συνέχεια. Πριν δύο μήνες ήθελα μουσικολογια. Σκεφτόμουν και για εγκληματολογια μέσω νομικής. Με ενδιαφέρουν τόσα πράγματα, αλλά θα το βρω, δεν έχω άγχος.

  8. ἴδω ἴδῃς ἴδῃ κ.λπ Έχεις πρόβλημα με την ουροδόχο σου;

  9. Ευχαριστώ! Είχα... Ψιλό έχω ακόμη, αλλά το ξεπερνάω σιγά σιγά. Ψυχολογικό είναι, όχι τίποτα άλλο.

  10. Πάντως μη σε ταράζει που η άλλη παίρνει μεγαλύτερο βαθμό, οι βαθμοί είναι εντελώς πλασματικοί και παραπλανητικοί

  11. For which happened after the settlement by men (I mean the fact that it was called Ionia), this is what he called it (the land) before the men were sent away, thus giving away beforehand this name as a show of gratitude to the land. Because the Athenians sent off there many men when there wasn't before that (the settlement) Ionia, in order to found and settle the land, and the ones sent there to settle in rendered that the land would be called as such later.

  12. Thank you. How would you translate ὅταν τὸ συμβὰν ὕστερον προλαβόντες καλέσωμεν?

  13. When we take in advance and call that which happened later

  14. Μεραρχία ποδηλατών. Ήταν αρκετά συχνό φαινόμενο για τους Ολλανδούς και άλλες στρατιωτικές δυνάμεις, σαν μέσο εξοικονόμησης καυσίμων και μείωση στην εξάρτηση σε άλογα. Οι Σουηδοί και οι Ελβετοί ακόμα τα χρησιμοποιούν

  15. Everywhere he recalls his personal name (Θουκυδίδης) in the beginning distinguishing himself from people with the same name in the years* partly because of this reason and partly so that someone else doesn't appropriate his work

  16. Well done so the similar-named is genitive of separation.

  17. I just stumbled upon this old inquiry. Do you have any more details on its provenance? Has it been published? Here are some thoughts based on a cursory first pass. Beware: I’m no epigraphist. The sense seems clear, but improvements could no doubt be made.

  18. I don't think it has been published, a friend of mine stumbled upon it while in a trip in turkey.

  19. LOL That was a fun read 😅 A little nitpick Άνθρωποι ου μεταβαλλουσι.

  20. Ε ναι εννοείται μπορείς να το βάλεις ως μέσο αυτοπαθές με ανάλυση μεταβάλλουσιν εαυτούς , ωστόσο έχει και αμετάβατη σημασία.

  21. Τούτων, ὦ ἑταῖρε, ἀναγινωσκομένων μεταξὺ ἱδρώς τέ μοι περιεχεῖτο ὑπ’ αἰδοῦς, καὶ τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, χανεῖν μοι τὴν γῆν ηὐχόμην ὁρῶν τοὺς παρόντας γελῶντας ἐφ’ ἑκάστῳ καὶ μάλιστα ὅσοι ᾔδεσαν τὸν Ἑτοιμοκλέα, πολιὸν ἄνθρωπον καὶ σεμνὸν εἶναι δοκοῦντα. ἐθαύμαζον οὖν οἷος ὢν διαλάθοι αὐτοὺς ἐξαπατωμένους τῷ πώγωνι καὶ τῇ τοῦ προσώπου ἐντάσει.

  22. But before he learned what Dionysius had in mind, a servant read a poem made by the tyrrant

  23. Αυτός ο Ιταλός ζωγράφος είναι όλη η παιδική μου ηλικία, ιδίως τα σκίτσα του για το 1821 είναι εξαιρετικά

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

News Reporter