Public Republic Art Studio
PR Art Studio

Литературни преводи

 
Анджела Родел
Преводач (английски език): Анджела Родел

Преводачката Анджела Родел е родена в САЩ през 1974 г. Тя получава бакалавърска степен по славянски езици от Йелския университет и магистърска степен по езикознание от Калифорнийския университет (UCLA). През 1996 г. получава стипендия Фулбрайт и специализира български език и култура в Софийския университет (България).

Анджела Родел работи като професионален преводач от български език от 1997 г. От 2004 г. живее и работи в България. Нейни преводи на съвременната българска литература включват: пиесата „Апокалипсисът идва в 6 вечерта” на известния писател Георги Господинов, романа „Партиен дом” (награда ВИК за роман на годината) и три разказа от сборника „Свещената светлина” на писателя Георги Тенев, откъси от романа „9 зайци” на Виргиния Захариева (номинация на книжарница “Хеликон” за роман на годината), избрани есета на известния журналист Мартин Карбовски, един от българските бестселъри – романа „Мастилният лабиринт” на Людмила Филипова, пиесата „На луната” на Стоил Рошкев, разкази на Ангел Игов, поезия от талантливите поети Иван Христов, Мария Калинова, Камелия Спасова, Марица Колчева и др.

От 2008 г. Анджела Родел работи като перводач за фондация “Елизабет Костова”, а така също и за месечните списания за англоговорящи в България Vagabond и HighFlights.

Освен с преводи на художествена и научно-популярна литература Анджела Родел се занимава и с преводи на субтитри за игрални и документални филми. Тя е преводач на субтитирите за филма на известния режисьор Георги Дюлгеров “Козелът”, за филма „Проблемът с комарите и други истории” на Андрей Паунов (носител на множество награди в Карлови Вари, Лондон и Сараево), за късометражния филм “Омлет” на Надежда Косева, по сценарий на Георги Господинов (носител на наградата на журито на 25-ото издание на филмовия фестивал за независимо кино “Сънданс”, САЩ), за филма „Коридор 8” на Борис Деспадов, на субтитрите за документалния филм на Андрей Слабаков “Джаста праста” и др.

 
За повече информация: [email protected]

Linia

Росица Йотковска
Преводач (немски език): Росица Йотковска

Преводач, който е доказал уменията си в най-разнообразни сфери, но с предпочитания към художествена литература и поезията.

В работата си се стреми, от една страна, към максимална точност спрямо оригиналния текст и максимално вникване в същността на чуждата мисъл, а от друга страна залага на естетическото въздействие на целевия език. В преводите на римувана реч поема предизвикателството да спазва ритмиката на оригинала, като търси лекотата и естественото звучене дори в ограничените рамки.

Изяви:

  • 1999 г. – Първа награда на Софийски университет и Сдружение “Гьоте” за художествен превод на стихове от Гьоте
  • 2001 г. – Първа награда на Университет Велико Търново и на Съюза на българските преводачи за художествен превод немски/български и руски/български

Преведени книги:

  • Х. Хесе, “Завръщането на Заратустра, думи към немската младеж”, издателство “Гутуранов и син”, 2005;
  • В. Холбайн, “Омагьосано време”, издателство “Инфодар” 2007, и др.
  • В момента работи върху проект, който подготвя съвременен превод на поезията на Гьоте.

 
За повече информация: [email protected]

Linia

Milena Meyer
Преводач (немски език): Милена Майер

Милена Майер е израстнала в София, Казабланка и Дортмунд.

От 1978 г. живее в Германия.

През 1992 г. завършва в Кьолн “устни и писмени преводи” на немски, френски, испански и български език.

В Германия работи като преводач за издателства, радиа и телевизии, фирми и обществени институции. Освен преводите на техническа литература и документация Милена Майер е автор на множество преводи на разкази, сценарии на филми.

Тя работи като редактор и коректор на филмови субтитри (“Разследване”, “Маймуни през зимата”, “The Mosquito Problem” и други истории), на репортажи и TV предавания.

Работи интензивно с немските медии – радио и телевизия, сред които – Fokus TV, Spiegel TV, RTL.

 
За повече информация: [email protected]

Linia