Public Republic Art Studio

Анджела Родел

angela_photo

Преводачката Анджела Родел е родена в САЩ през 1974 г. Тя получава бакалавърска степен по славянски езици от Йелски университет и магистърска степен по езикознание от Калифорнийски университет (UCLA). През 1996 г. получава стипендия Фулбрайт и специализира български език и култура в Софийски университет (България).

Анджела Родел работи като професионален преводач от български език от 1997 г. От 2004 г. живее и работи в България. Нейни преводи на съвременна българска литература включват: пиесата „Апокалипсисът идва в 6 вечерта” на известния писател Георги Господинов, романа „Партиен дом” (награда ВИК за роман на годината) и три разказа от сборника „Свещената светлина” на писателя Георги Тенев, откъси от романа „9 зайци” на Виргиния Захариева (номинация на книжарница “Хеликон” за роман на годината), избрани есета на известния журналист Мартин Карбовски, един от българските бестселъри – романа „Мастилният лабиринт” на Людмила Филипова, пиесата „На луната” на Стоил Рошкев, разкази на Ангел Игов, поезия от талантливите поети Иван Христов, Мария Калинова, Камелия Спасова, Марица Колчева и др.

От 2008 г. Анджела Родел работи като преводач за фондация “Елизабет Костова”, а така също и за месечните списания за англоговорящи в България Vagabond и HighFlights.

Освен с преводи на художествена и научно-популярна литература Анджела Родел се занимава и с преводи на субтитри за игрални и документални филми. Тя е преводач на субтитирите за филма на известния режисьор Георги Дюлгеров “Козелът”, за филма „Проблемът с комарите и други истории” на Андрей Паунов (носител на множество награди в Карлови Вари, Лондон и Сараево), за късометражния филм “Омлет” на Надежда Косева, по сценарий на Георги Господинов (носител на наградата на журито на 25-ото издание на филмовия фестивал за независимо кино “Сънданс”, САЩ), за филма „Коридор 8” на Борис Деспадов, на субтитрите за документалния филм на Андрей Слабаков “Джаста праста” и др.